正如angular官网所说,项目国际化是一件具有挑战性,需要多方面的努力、持久的奉献和决心的任务。
本文将介绍angular项目的国际化方案,涉及静态文件(html)和ts文件文案的国际化。
背景
- Angular: 5.0
- Angular Cli: 1.6.1(1.5.x也可以)
- NG-ZORRO: 0.6.8
Angular i18n
i18n模板翻译流程有四个阶段:
- 在组件模板中标记需要翻译的静态文本信息(即打上i18n标签)。
- Angular的i18n工具将标记的信息提取到一个行业标准的翻译源文件(如.xlf文件,使用ng xi18n)。
- 翻译人员编辑该文件,翻译提取出来的文本信息到目标语言,并将该文件还给你(需要翻译人员接入,本文采用将xlf文件转为json格式文件输出,最终将json文件转换回xlf格式文件)。
- Angular编译器导入完成翻译的文件,使用翻译的文本替换原始信息,并生成新的目标语言版本的应用程序。
你可以为每种支持的语言构建和部署单独的项目版本,仅需替换翻译后的xlf文件即可。
如何在模板文件中使用?
i18n提供了几种使用方式,还专门为单复数提供了翻译方式(个人没有使用,感觉不太方便)。接下来以一个单独的html文件来介绍几种使用方法。
<!DOCTYPE html> <html> <head> <meta charset="utf-8"> <title>Angular i18n</title> </head> <body> <h1 i18n="Site Header|An introduction header for i18n Project@@stTitle">Angular 国际化项目</h1> <p> <span i18n="@@agDescription">国际化是一项很具有挑战性,需要多方面的努力、持久的奉献和决心的任务。</span> <span class="delete" i18n-title="@@agDelete" title="删除"></span> </p> <p><ng-container i18n=@@agLetGo>让我们现在开始吧!</ng-container>朋友!</p> </body> </html>
上述代码展示了几种i18n的使用方式:
1、使用i18n属性标记(可添加上说明性文案,格式如:title|description@@id,title和description可帮助翻译人员更好地理解文案含义,是否添加取决于自身项目情况)
可以在静态标签上直接打上i18n的tag,如
<span i18n="@@agDescription"></span>
生成的xlf(xml)字段格式为
<trans-unit id="agDescription" datatype="html"> <source>国际化是一项很具有挑战性,需要多方面的努力、持久的奉献和决心的任务。</source> <context-group purpose="location"> <context context-type="sourcefile">xxx.ts</context> <context context-type="linenumber">linenum</context> </context-group> </trans-unit>
2、为title添加i18n属性
对于html标签属性,同样可以添加i18n,如
<span class="delete" i18n-title="@@agDelete" title="删除"></span>
生成的xlf(xml)格式同上
3、翻译文本,而不必创建元素
我们有时候会出现一句话多个断句情况,如果每次都添加span、label这些元素包裹的话,可能严重影响页面布局,这时候我们可以使用ng-container来包裹需要翻译的文案。
<p> <ng-container i18n=@@agLetGo>让我们现在开始吧!</ng-container>朋友! </p>
在页面显示为
<p> <!----> LET'S GO朋友! </p>
* ng-container变为了注释块,这样做不会影响页面布局(尤其是应用了style样式的情况)
打上标签后,我们只要执行ng xi18n即可自动创建出xlf文件,通常为message.xlf,如需自定义,可自行前往 Angular CLI 官网查看。
XLF与JSON转换
xlf转json方法
我个人是采用xml2js库进行操作,简单代码如下:
const fs = require('fs'); xml2js = require('xml2js'); var parser = new xml2js.Parser(); fs.readFile(fileName, 'utf8', (err, data) => { parser.parseString(data, function (err, result) { // 读取新文件全部需要翻译的数据,并对比已翻译的进行取舍,具体转换成的格式结构可自行查看 result['xliff']['file'][0]['body'][0]['trans-unit'].forEach((item) => { var itemFormat = { "key" : item['$']['id'], "value": item['source'][0] }; // 执行相关操作,key-value形式是为了统一翻译文件结构,可按需定义 }) }); });
json转xlf方法
function backToXLF(translatedParams) { // 文件格式可自行参考angular.cn官网的例子 var xlfFormat = { "xliff": { "$" : { "version": "1.2", "xmlns" : "urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" }, "file": [ { "$" : { "source-language": "en", "datatype" : "plaintext", "original" : "ng2.template" }, "body": [ { "trans-unit": [] } ] } ] } }; if (translatedParams instanceof Array) { // 获取原始名称 translatedParams.forEach((data) => { var tmp = { "$" : { "id" : data.key, "datatype": "html" }, "source": [i18nItemsOrigin[data.key]], // 这里的i18nItemsOrigin是json格式,属性名为key值,表示原始文案 "target": [data.value] }; // 数组,json项 xlfFormat['xliff']['file'][0]['body'][0]['trans-unit'].push(tmp); }); } var builder = new xml2js.Builder(); var xml = builder.buildObject(xlfFormat); return xml; }
这样提取文案信息和转换翻译后的文件就完成了,接下来我们需要把翻译好的文案应用到项目中去。
部署翻译文件
src目录下新建locale文件夹,将翻译转换后的demo.en-US.xlf文件存在改目录下
app文件夹下新建i18n-providers.ts
import { LOCALE_ID, MissingTranslationStrategy, StaticProvider, TRANSLATIONS, TRANSLATIONS_FORMAT } from '@angular/core'; import { CompilerConfig } from '@angular/compiler'; import { Observable } from 'rxjs/Observable'; import { LOCALE_LANGUAGE } from './app.config'; // 自行定义配置位置 export function getTranslationProviders(): Promise<StaticProvider[]> { // get the locale string from the document const locale = LOCALE_LANGUAGE.toString(); // return no providers const noProviders: StaticProvider[] = []; // no locale or zh-CN: no translation providers if (!locale || locale === 'zh-CN') { return Promise.resolve(noProviders); } // Ex: 'locale/demo.zh-MO.xlf` const translationFile = `./locale/demo.${locale}.xlf`; return getTranslationsWithSystemJs(translationFile) .then((translations: string) => [ { provide: TRANSLATIONS, useValue: translations }, { provide: TRANSLATIONS_FORMAT, useValue: 'xlf' }, { provide: LOCALE_ID, useValue: locale }, { provide: CompilerConfig, useValue: new CompilerConfig({ missingTranslation: MissingTranslationStrategy.Error }) } ]).catch(() => noProviders); // ignore if file not found } declare var System: any; // 获取locale文件 function getTranslationsWithSystemJs(file: string) { let text = ''; const fileRequest = new XMLHttpRequest(); fileRequest.open('GET', file, false); fileRequest.onerror = function (err) { console.log(err); }; fileRequest.onreadystatechange = function () { if (fileRequest.readyState === 4) { if (fileRequest.status === 200 || fileRequest.status === 0) { text = fileRequest.responseText; } } }; fileRequest.send(); const observable = Observable.of(text); const prom = observable.toPromise(); return prom; }
main.ts文件修改为
import { enableProdMode } from '@angular/core'; import { platformBrowserDynamic } from '@angular/platform-browser-dynamic'; import { AppModule } from './app/app.module'; import { environment } from './environments/environment'; import { getTranslationProviders } from './app/i18n-providers'; if (environment.production) { enableProdMode(); } getTranslationProviders().then(providers => { const options = { providers }; platformBrowserDynamic().bootstrapModule(AppModule, options) .catch(err => console.log(err)); });
别忘了将locale目录添加到.angular-cli.json里,来单独打包。
这样我们对静态文案的翻译工作基本已经完成了,但是有些动态文案如ts文件里的文案或者第三方框架属性该如何翻译呢?下面会介绍针对 ts 文件和 NG-ZORRO 框架实现动态文案翻译的方案。
ts文件文案和NG-ZORRO框架文案翻译
具体思路
通过Pipe调用Service方法,根据对应的唯一id值匹配json对象里的翻译结果,进而返回渲染到前端,参考于NG-ZORRO框架的国际化实现方案。
首先我们定义一下json翻译对象的格式,全部为三层结构,动态变量需要按%%包裹,这样做的原因是和项目结构相关联,也便于后期和i18n方式格式统一。
{ "app": { "base": { "hello": "文件文案", "userCount": "一共%num%人" } } }
格式已定,我们继续定义Service处理方式
这里复用NG-ZORRO的国际化方案 ,可以简化我们的开发,有兴趣的可以参看一下其源码。
*** TranslateService *** import { Injectable } from '@angular/core'; // 引入语言配置和国际化文件文案对象 import { LOCALE_LANGUAGE } from '../app.config'; import { enUS } from '../locales/demo.en-US'; import { zhCN } from '../locales/stream.zh-CN'; @Injectable() export class TranslateService { private _locale = LOCALE_LANGUAGE.toString() === 'zh-CN' "htmlcode">*** NzTranslateLocalePipe *** import { Pipe, PipeTransform } from '@angular/core'; import { TranslateService } from '../services/translate.service'; @Pipe({ name: 'nzTranslateLocale' }) export class NzTranslateLocalePipe implements PipeTransform { constructor(private _locale: TranslateService) { } transform(path: string, keyValue"htmlcode">*** NG-ZORRO 控件 *** <nz-input [nzPlaceHolder]="'app.base.hello'|nzTranslateLocale"></nz-input> // 无动态参数 <nz-popconfirm [nzTitle]="'app.base.userCount'|nzTranslateLocale: {num:users.length}" ...> ... // 有动态参数 </nz-popconfirm> *** ts文件 *** export class AppComponent implements OnInit { demoTitle=''; users = ['Jack', 'Johnson', 'Lucy']; constructor(privete translateService: TranslateService) { } ngOnInit() { this.demoTitle = this.translateService.translate('app.base.hello'); } }以上流程基本上能满足大部分angular项目的国际化需求,如果需要更加复杂的国际化情况,欢迎讨论。
总结
Angular到5.0的国际化已经相对来说简便了很多,我们只需要在合适的地方打上i18n的tag即可方便快速地提取需要翻译文案,具体如何处理翻译后的文件因人而异,多种方法可帮助我们转换(如本文通过nodejs)。
复杂一点的是无法通过打i18n标签来翻译的文本,NG-ZORRO的国际化方案弥补了这方面的不足,结合起来可以很方便地完成项目的国际化。 国际化如果没有专门的团队支持,翻译难度很大,需要考虑的东西很多,比如繁体还有澳门繁体、台湾繁体等,语法也不尽相同。
参考目录
Angular的国际化(i18n)在线例子
NG-ZORRO Locale 国际化以上就是本文的全部内容,希望对大家的学习有所帮助,也希望大家多多支持。
免责声明:本站资源来自互联网收集,仅供用于学习和交流,请遵循相关法律法规,本站一切资源不代表本站立场,如有侵权、后门、不妥请联系本站删除!
《魔兽世界》大逃杀!60人新游玩模式《强袭风暴》3月21日上线
暴雪近日发布了《魔兽世界》10.2.6 更新内容,新游玩模式《强袭风暴》即将于3月21 日在亚服上线,届时玩家将前往阿拉希高地展开一场 60 人大逃杀对战。
艾泽拉斯的冒险者已经征服了艾泽拉斯的大地及遥远的彼岸。他们在对抗世界上最致命的敌人时展现出过人的手腕,并且成功阻止终结宇宙等级的威胁。当他们在为即将于《魔兽世界》资料片《地心之战》中来袭的萨拉塔斯势力做战斗准备时,他们还需要在熟悉的阿拉希高地面对一个全新的敌人──那就是彼此。在《巨龙崛起》10.2.6 更新的《强袭风暴》中,玩家将会进入一个全新的海盗主题大逃杀式限时活动,其中包含极高的风险和史诗级的奖励。
《强袭风暴》不是普通的战场,作为一个独立于主游戏之外的活动,玩家可以用大逃杀的风格来体验《魔兽世界》,不分职业、不分装备(除了你在赛局中捡到的),光是技巧和战略的强弱之分就能决定出谁才是能坚持到最后的赢家。本次活动将会开放单人和双人模式,玩家在加入海盗主题的预赛大厅区域前,可以从强袭风暴角色画面新增好友。游玩游戏将可以累计名望轨迹,《巨龙崛起》和《魔兽世界:巫妖王之怒 经典版》的玩家都可以获得奖励。
更新日志
- 凤飞飞《我们的主题曲》飞跃制作[正版原抓WAV+CUE]
- 刘嘉亮《亮情歌2》[WAV+CUE][1G]
- 红馆40·谭咏麟《歌者恋歌浓情30年演唱会》3CD[低速原抓WAV+CUE][1.8G]
- 刘纬武《睡眠宝宝竖琴童谣 吉卜力工作室 白噪音安抚》[320K/MP3][193.25MB]
- 【轻音乐】曼托凡尼乐团《精选辑》2CD.1998[FLAC+CUE整轨]
- 邝美云《心中有爱》1989年香港DMIJP版1MTO东芝首版[WAV+CUE]
- 群星《情叹-发烧女声DSD》天籁女声发烧碟[WAV+CUE]
- 刘纬武《睡眠宝宝竖琴童谣 吉卜力工作室 白噪音安抚》[FLAC/分轨][748.03MB]
- 理想混蛋《Origin Sessions》[320K/MP3][37.47MB]
- 公馆青少年《我其实一点都不酷》[320K/MP3][78.78MB]
- 群星《情叹-发烧男声DSD》最值得珍藏的完美男声[WAV+CUE]
- 群星《国韵飘香·贵妃醉酒HQCD黑胶王》2CD[WAV]
- 卫兰《DAUGHTER》【低速原抓WAV+CUE】
- 公馆青少年《我其实一点都不酷》[FLAC/分轨][398.22MB]
- ZWEI《迟暮的花 (Explicit)》[320K/MP3][57.16MB]